30.1.15

移民に関する単語

国際ニュースを読んでいると避けられないのが移民に関する記事
l'immigration (f)という単語があったかと思えば la migration という語も
他に l'émigration (f) という語もあります
今日はその違いについて触れます

l'immigration:他国から移民として入国すること
l'émigration:他国へ移民として出国すること
la migration:l'immigration と l'émigration を総じて移民として出入国すること

それぞれ人を表す語は
immigré(e) / immigrant(e)
émigré(e) / émigrant(e)
migré(e) / migrant(e)
です

現在分詞の使われている immigrant(e)が入国手続き中であるのに対し  過去分詞の使われている immigré(e)は 手続きが済んだというニュアンスの違いがあるようです

29.1.15

パリと女と…~新オルセーと名画たち~

翻訳者の友人の方が翻訳をご担当された番組の再放送を見ることができました
放送されたのは昨年5月 番組第2部のテーマは 新設されたオルセーの作品に見るファッションについて そして女性の l'art de vivre(自分らしく生きること)について

l'art de vivre は フランス流の暮らしというような意味での日本語としても 聞かれるようになりました
フランス流とは何か?について 一概には言えないのですが 個を尊重すること すなわち 自分らしさを大切に生きる ということだと思います
とてもう言葉です

番組のお知らせをありがとうございました

https://pid.nhk.or.jp/pid04/ProgramIntro/Show.do?pkey=001-20150126-60-22756

28.1.15

les mets とアントルメ

昨日に引き続き 料理を表す単語についてです

先日はお惣菜(おかず)の訳語として 広くフランス語 le mets という単語を使用しましたが les mets は les plats(=料理)と同義で アントルメの「メ」です
よりかしこまったイメージがあります

アントルメ les entremets は デザート les desserts やケーキ les gâteaux の意味です
フルコースの場合 食後のチーズ le fromage と最後の果物(les fruits)の間に出されます
語の成り立ちとしては「entre(=〜の間)+ mets(料理)」で 宮廷 la cour du roi で料理と料理の間に演じられた余興 le spectacle を指していたのだそうです
フランスの食文化と歴史の影響を受けて デザートという意味で使われているようです

甘いものが欲しくなってきましたので この辺で... !

27.1.15

お惣菜ってどんな意味?

昨日は 休日に食べたお惣菜(注:いつもはこんなにおしゃれではありません!)を少しご紹介しましたが そもそも「お惣菜ってどんな意味?」と夫と議論に

夫:おかずと同じ意味では?
自分:お店で買うもので 「デリ」のことでは?

近くのスーパーで いつもお惣菜の歌が流れているので「お惣菜=お店で買う」ものとばかり思っていましたが wikipédia によると ひと言で「日常のおかず」の意味 
広くは「サンドイッチなど 売られているもので主食となるものも含む」のだそうです

「デリ」は確かに日本語ではお惣菜を指しますが 英語やフランス語ではそれが売られている「店」を指します(フランスの l'épicerie fine)
イギリスでは delicatessen という惣菜店によく連れて行かれましたが 輸入食品の揃うスーパーのようでもあり ショーケースにはソーセージやチーズはじめ キッシュやサラダのようなおかずも売られていました
語源(delicious の deli)のごとく ちょっと贅沢なものが売られていたのだと納得
(アメリカやオーストラリアでは少し違うようです)

昨日は お惣菜のフランス語を 広く les mets(=料理)としましたが より厳密に 日本語の「デリ」に相当するフランス語は les produits d'épicerie fine です

明日は les mets という単語についてお話します

26.1.15

Pains et mets gourmands à midi

休日に夫が用意してくれたお昼ご飯 le déjeuner は 代官山にある大好きな(と言いましても 一度しか行ったことはありませんが...)Table Ogino のお惣菜 les mets やスコーン les scones...
あの時は もうお目にかかることはないだろう... と思っていたのですが 信じられないことに 湘南店がオープンしたのでした

quiche aux légumes
quiche au poulet et au chou rouge
お惣菜 les mets は キッシュ les quiches のほか リエット les rillettes や テリーヌ la terrine au poivron vert のようなシャルキュトゥリー la charcuterie もフランスを思い出させてくれ 優雅な気持ちになりました

croque-monsieur
パン les pains は お隣にあるパン屋さん la boulangerie の midi à midi のものです
ゴーダのクロックムスュ le croque-monsieur やトマトパン le pain à la tomate コーンパン le pain au maïs(発音:マイス)... どれも満足でした!
今度は自分でも足を運んでみようと思います

Table Ogino 湘南 http://real.tsite.jp/shonan/floor/shop/table-ogino/
midi à midi 湘南 http://real.tsite.jp/shonan/floor/shop/midi-a-midi/

23.1.15

「保育」にまつわるフランス語

日本でしばしば取り沙汰されている待機児童問題ですが フランスでは保育所やベビーシッターを利用した場合の助成金 la prestation が充実している他 保育者の家庭で子どもの受け入れを行なうサービスも充実しています

今日は「保育」にまつわるフランス語をご紹介します

保育園:la crèche
一時保育所:le halte-garderie
保育士:puériculture / puéricultrice
または nounou(女性名詞ですが男性にも使われます)
保育:la puériculture
保育試験:l'auxiliaire de puériculture
子育て:l'éducation familiale


22.1.15

いろいろな「先生」

Je suis professeur.
フランス語の professeur は 広い意味での「先生」です
英語の teacher に当たり 学校教育システムにおいては 中学校〜大学の先生について用います

英語の professor に当たる「大学教授」は professeur d'université
高校 le lycée の先生は professeur de lycée
中学校 le collège の先生は professeur de collège

小学校 l'école primaire の先生は instituteur / institutrice
幼稚園 l'école maternelle の先生は instituteur maternel (préscolaire) / institutrice maternelle (préscolaire)
保育園 la crèche の先生は assistant(e) maternel(le)(自宅で保育する人を指すことも)
ベビーシッターは nounou (f)(=子守りをする人) / babysitter / au-pair(住み込みのアルバイト)

のような表現があります

21.1.15

語学で身を立てる - 猪浦道夫氏・著


とても良い本に出会いました
英語のみならず 多言語を活かして仕事をするためのノウハウについて書かれています
現実を受け入れざるを得ないような厳しい記述もあり 自分への戒めになったと同時に 「ではどのようにすればよいのか」について わかりやすく具体的に書かれています
読者の年代別(高校生から高齢者まで)や職業別(通訳者から主婦まで)において アドバイスが細分化されており 語学を活かした仕事にはどのようなものがあるかについても紹介されています

これから外国語を始める方や 仕事で外国語を使いたいという方に 是非おすすめです

20.1.15

ヨーロピアンアンティーク CROA クロア - 銀座

http://pastchild.exblog.jp/より
フランス語でお世話になっている方の 素敵なお店のご紹介です
アンティークショップ CROA クロア では ヨーロッパのアンティークジュエリーや人形はじめ 和骨董にも出会うことができます
手のひらにおさまるような小さなオブジェのひとつひとつに秘められた 歴史や物語の重みを感じ 胸が熱くなりそうです...
様々なストーリーがちりばめられたお店のサイトやブログは夢に溢れ アンティークの世界に吸い込まれそうになります
雑貨の原点とも言えるアンティーク
雑貨好きな方は 是非訪れてみてください♥とても素敵です

CROA クロア 
東京都中央区銀座5-1 
銀座ファイブ2F
http://croa.ocnk.net/

ブログ 夢のかけら〜西洋骨董覚え書き〜 http://pastchild.exblog.jp/

19.1.15

古民家 shop mano+ - 藤沢

20141171
http://hairsalon-mano.com/photo/233/より
レッスン会場として追加させていただくことになりました 古民家 shop mano+

藤沢駅から徒歩5分とアクセスも良く 内装といい小物といいコンセプトといい 全ての要素がおしゃれです 
Hair + Café + Shop というコラボレーションや コーヒーやアロマのワークショップも興味を惹きます

プロのバリスタ氏の入れる本格的なコーヒーを片手に レッスンにも集中いただけそうです

藤沢でイチオシのパン屋さん マダムルージュのパンも味わえるのも嬉しいです
フードメニューやケーキも魅力的ですので レッスン前の集中チャージにも レッスン後の息抜きにも とてもおすすめです

http://hairsalon-mano.com/より
こちらのお店で皆さまにお目にかかれるのを 楽しみにしております♥

mano+ 10:00 - 20:00
こちらのお店でのレッスン 10:00-12:00 / 14:00-16:00 

17.1.15

レッスンノート - ご自宅でも音声が聞けるようになります

レッスンノート cahier de notes のサービスを開始いたしました
ご自宅で音声を確認いただけるよう 受講者の皆さま専用のサイトアドレスを順次お送りいたします
メールアドレスとご自身のアカウントのパスワードを入力後 レッスンの復習にお役立てください

8.1.15

フランス語のニュースを見る

BSで見ることのできるフランス語のニュースは France 2 の 20 heures
ワールドニュースの8:20頃から始まります

フランス時間の20時から始まるので 20 heures という番組名がついていますが 他に 朝のニュース 8 heures と 昼のニュース 13 heures があります

翻訳者として活躍中の友人から教えていただいた勉強法として このニュースをディクテーションするとヒアリング力がアップするそうです
また録画をせずに行なうと 集中力もアップするそうです!
(が ネットでもう一度見ることができるということを 発見してしまいました... Que tu es paresseuse ! )

http://www.francetvinfo.fr/replay-jt/france-2/20-heures/jt-de-20h-du-mardi-6-janvier-2015_784921.html

アナウンサーのきれいなフランス語と インタビューなどの自然なフランス語を聞くことができてよい勉強になりそうです
今年は沢山聞くことを目標に...!

20 heures サイト
http://www.francetvinfo.fr/replay-jt/france-2/20-heures/

7.1.15

フランス語でラジオを聞く

ワールドニュースは Radio France Internationale のサイトで聞くことができます
http://www.rfi.fr/
(リンク先をクリックすると音が鳴りますのでご注意ください)

フランス語を学ぶためのサイトでは 聞き取り問題でヒアリング力を試すことができます!
http://www1.rfi.fr/lffr/statiques/accueil_apprendre.asp

6.1.15

Serge Bloch さんのイラスト



今月1.5に発売されたAERAの表紙を飾るのは フランスのイラストレーター セルジュ・ブロック Serge Bloch氏の 淡く細く軽快なタッチがおしゃれなイラスト

こんなに多才な方は見たことがない!といっても過言ではないほど ファッションも音楽も語学も料理も得意な友人の方によって手がけられた特集です(拍手!)

数年前に書店で見かけて気になっていた絵本 J'ATTENDS...
この本のイラストも Serge Bloch氏によるものです

さっそく書店へ行きます!

Serge Bloch 公式サイト http://www.sergebloch.net/

5.1.15

Bonne Année 2015 !

お久しぶりです!Ça fait longtemps !
2015年 今日が仕事初め la rentrée au travail の方も多いのではないでしょうか
育児で一時休講しておりました当レッスンも 今年再開することになりました

今年の干支 le signe chinois は la Chèvre(または le Mouton)です

羊のように穏やかな雰囲気の中で てきぱきとテンポよくレッスンを進めてまいります


本年もどうぞよろしくお願いいたします

C'est l'année de la Chèvre !

Bonne année et bonne santé !
あけましておめでとうございます

今年は未年 l'année de la Chèvre または l'année du Mouton
la chèvre は直訳すると山羊(シェーブルチーズは日本語になっていますね!)
le mouton はマトン羊です
羊のようにぬくぬくと confortable な中でも てきぱき souple に動けるような1年にしたいと思います

ところで フランス語のお正月の挨拶は Bonne année ! ですが 年末に「良いお年を」という意味で用いることもできます
Bonne année ! とセットでよくつかわれるのは Bonne santé !(健康をお祈りします)
新年にその年の健康をお祈りしますが お見舞いなどのとき以外はあまり使われない表現です
日本人としては少し違和感... なのですが そういうものなのだそうです

... なにはともあれ de toute façon ! 
本年も皆さまのご多幸と健康をお祈りいたします
2015年もどうぞよろしくお願いいたします