14.1.11

フランス語のnormalementと英語のnormally

パリ在住の友人はもともと英語が堪能ですが フランスに4年も住むと自分がフランス人になってきている と感じるとのこと

たとえばフランス語の normalement には「普通は」という意味以外に「~する予定である」「~するはずである」という意味もありますが そのつもりで英語の normally を使ったとき 意味が通じず困ったそうです
英語の normally には「普段は」「普通は」という意味しかないからです

フランス語の normalement を英語に訳すと be supposed to ~ というような意味になります

2 件のコメント:

  1. saori17.1.11

    先生、突然こちらに失礼いたします。
    私嘘をお伝えしてしまって・・・。
    ロマン先生に教わることになったんです。
    何故ロイク先生と書いてしまったのか??
    知らず知らずロイク先生のお名前が脳裏に焼き付いていたのか?病気なのか?
    大変失礼いたしました!

    返信削除
  2. わざわざありがとうございます!
    いえいえ 二人ともロで始まりますし~
    新しい先生 楽しみですね!頑張ってください!!

    返信削除

注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。